На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Путь к Свету.

239 подписчиков

Встреча со Страшилой

 

Страна волшебства и познания жизненных ценностей. Интересно, сколько воистину умных людей мы встречаем на своем жизненном пути? При этом, лишь немногие умеют подмигивать... (быть простыми) 

И вопрос наоборот: в любом чучеле может оказаться умница, значит ли это, что надо тратить время в жизни на чучел? (короче, тема Страшилы мудрого.)

---------------------------------

Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk (ближе к вечеру, когда Дороти устала от своего долгого путешествия) and began to wonder where she should pass the night (и начала задаваться вопросом, где ей провести ночь), she came to a house rather larger than the rest (она подошла к одному дому, который был несколько больше, чем остальные).

On the green lawn before it (на зеленой лужайке перед ним) many men and women were dancing (танцевали много мужчин и женщин). Five little fiddlers played asloudly aspossible (пять маленьких скрипачей играли так громко, как это было возможно)

The people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts. The people greeted Dorothy kindly and invited her to supper and to pass the night with them. (А люди смеялись и пели тогда как огромный стол поблизости был завален вкусными плодами и орехами. Люди сердечно приветствовали Дороти и пригласили ее поужинать и остаться с ними на ночь.)

Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself (Дороти съела обильныйужин, и ей прислуживал самый богатый Мигун).

Then she satup on a settee (затем она уселась на диванчик) and watched the peopled ance (и стала наблюдать, как танцевали люди).

When Boq sawher silver shoeshe said (когда Бок увидел ее серебряные башмаки, он сказал), "You must be a greats or ceress (ты, должно быть, великая волшебница)."

"Why ?" asked the girl.

"Because you wear silver shoes (потому что ты носишь серебряные башмаки) and have killed the Wicked Witch (и убила Злую Ведьму). Besides, you have white in your frock (кроме того, у тебя на платье есть белый цвет), and only witches and sorceresses wear white (а только ведьмы и волшебницы носят белое)."

"How far is it to the Emerald City?" the girl asked. ( Далеко до Изумрудного города? – спросила девочка.

"I do not know (я не знаю)," answered Boq gravely (ответил Бок серьезно), "for I have never been there (потому что я никогда там не был).

It is better for people to keep away from Oz (людям лучше держаться подальше от Волшебника Оза), unless they have business with him (если только у них нет к нему особого дела). But it is a long way to the Emerald City (но до Изумрудного Города путь долог), and it will take you many days (и он займет у тебя много дней).

The country here is rich and pleasant (страна здесь богатая и приятная), but you must pass through rough and dangerous places (но тебе придется пройти через дикие и опасные места), before you reach the end of your journey (прежде чем ты доберешься до цели своего путешествия)."

She bade her friends good-bye (она попрощалась со своими друзьями) and again started along the road of yellow brick (и вновь отправилась в путь по дороге из желтого кирпича).



When she had gone several miles she thought she would stop to rest (после того как она прошла несколько миль, онаподумала, что остановится, чтобы отдохнуть), and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down (для чего взобралась наверх забора и уселась на нем).

 There was a great cornfield beyond the fence (за оградой расстилалось большое кукурузное поле) and not far away she saw a Scarecrow placed high on a pole (а неподалеку онаувидела Пугало (Страшилу), который стоял высоко нашесте) to keep the birds from the ripe corn (чтобы отгонять птиц от спелой кукурузы).

Dorothy leaned her chin upon her hand (Дороти оперлась подбородком о руку) and gazed thoughtfully at the Scarecrow (и уставилась задумчиво на Страшилу).

 Its head was a small sack stuffed with straw (его голова представляла собой небольшой мешок, набитыйсоломой), with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face (с нарисованными на нем глазами, носом и ртом, которые представляли лицо).


An old, pointed blue hat (cтарая, остроконечная синяя шляпа), that had belonged to some Munchkin (которая раньше принадлежала какому-нибудь Мигуну), was perched on his head (была посажена на его голову), and the rest of the figure was a blue suit of clothes (остальным одеянием фигуры был синий мужской костюм), worn and faded (изношенный и выцветший), which had also been stuffed with straw (который также был набит соломой).

While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow (пока Дороти серьезно смотрела настранное разукрашенное лицо Страшилы), she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her (она удивилась, увидев, что один глаз медленно подмигнул ей)

She thought she must have been mistaken at first (онапоначалуподумала, что, должнобыть, ошиблась), for none of the scarecrows in Kansas ever wink (потому что ни одно пугало в Канзасе никогда не подмигивало); but presently the figure nodded its head to her in a friendly way (но вскоре фигура дружелюбно кивнула ей головой).

Then she climbed down from the fence and walked up to it (после чего она слезла с забора и подошла к нему), while Toto ran around the pole and barked (а Тото стал бегать вокруг шеста и лаять).

"Good day (добрыйдень)," said the Scarecrow, in a rather husky voice (сказал Страшила довольно хриплым голосом).

"Did you speak ?" asked the girl, in wonder («Тыумеешьговорить? - спросила девочка в изумлении).

"Certainly (конечно)," answered the Scarecrow. "How do you do (как поживаешь)?"

"I'm pretty well, thank you (довольнохорошо, благодарю)," replied Dorothy politely (вежливоответилаДороти). "How do you do (а как ты поживаешь)?"

"I'm not feeling well (яне важно себячувствую)," said the Scarecrow, with a smile (ответил Страшила с улыбкой), "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows (потому что очень утомительно торчать на шесту здесь ночью и днем, чтобы распугиватьворон)

"Can't you get down (а ты не можешь спуститься)?" asked Dorothy.

"No, forthis pole is stuck up my back (нет, потому что эта палка воткнута вдоль моей спины). If you will please take away the pole I shall begreatly obliged to you (если ты будешь так любезна и уберешь этот шест, то я буду премного тебе благодарен) .

Dorothy reached up both a rms (Дороти вытянула вверх обе руки) and lifted the figure off the pole (и сняла фигуру с шеста), for, being stuffed withstraw, it was quite light (потому что, будучи набитой соломой, она была довольно легкой).

"Thank you very much (спасибо тебе большое)," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground (сказалСтрашила, когда он был поставлен на землю).

"I feel like a new man (я чувствую себя так, словно стал новым человеком).

" Dorothy was puzzled at this (Дороти была озадачена этим), for it sounded queer to hear a stuffed man speak (потому что странно было слышать, как говорит набитый соломой человек), and to see him bow and walk along beside her (и видеть, как он кланяется и идет рядом с ней).

Картина дня

наверх